Τα γαλάζια άνθη
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Τα γαλάζια άνθη

Μυθιστόρημα

Raymond Queneau

12.78€ -26% 9.46€
Γνωρίζουμε τον περίφημο κινεζικό μύθο: ο Τσουάνγκ Τσου ονειρεύεται ότι είναι πεταλούδα, αλλά μήπως είναι η πεταλούδα που ονειρεύεται ότι είναι ο Τσουάνγκ Τσου; Έτσι και σε αυτό το μυθιστόρημα, είναι άραγε ο δούκας ντ΄ Ωγέ που ονειρεύεται ότι είναι ο Συδρολίνος ή ο Συδρολίνος που ονειρεύεται ότι είναι ο δούκας ντ΄ Ωγέ; Ο άοκνος τούτος δούκας εμφανίζεται κάθε 175 χρόνια: το 1264 συζητά με τον άγιο Λουδοβίκο· το 1439 αγοράζει κανόνια· το 1614 επιστρατεύει τον αλχημιστή Τιμολέο Τιμολέι· το 1789, με τη Γαλλική Επανάσταση προ των θυρών, επιδίδεται στη σπηλαιολογία· το 1964 συναντάει επιτέλους τον πρωταγωνιστή των ονείρων του, τον αργόσχολο Συδρολίνο, ο οποίος, όταν δεν ονειρεύεται... τον δούκα ξαπλωμένος μακαρίως στη σεζλόνγκ του, ξαναβάφει τον φράκτη του, που κάποιος άγνωστος γεμίζει με υβριστικά γκράφιτι! Ιστορικό αφήγημα; Αστυνομική ίντριγκα; Αισθηματικό ρομάντζο; Φιλοσοφική πραγματεία; Ιλαρό παραδοξολόγημα; Ένα είναι βέβαιο: ανακαλύπτουμε εδώ, μεταφρασμένο για πρώτη φορά στα ελληνικά, το πιο φιλόδοξο έργο του Κενώ και ένα από τα σημαντικά μυθιστορήματα του εικοστού αιώνα.
Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου

Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου (Μεταφραστής)

H Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1953. Σπούδασε πολιτικές επιστήμες (Sciences-Po, Παρίσι, 1975), κοινωνιολογία (Paris X, Nanterre, 1975), καθώς και κλασική και γαλλική φιλολογία (Πανεπιστήμιο της Γενεύης, 1994). Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού γαλλικής φιλολογίας (D.E.S. 1997) και υποψήφια διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Γενεύης, όπου ειδικεύεται στη λογοτεχνία του 16ου αιώνα. Διετέλεσε μέλος των Μονίμων Ελληνικών Αντιπροσωπειών στον ΟΟΣΑ στο Παρίσι (εκπρόσωπος στον IEA) και στον ΟΗΕ στη Γενεύη (εκπρόσωπος στο United Nations Conference on Trade and Development - UNCTAD). Σήμερα, αφιερώνεται αποκλειστικά στη γραφή και τη μετάφραση. Έχει μεταφράσει Κολέτ, Ντριέ Λα Ροσέλ, Ρεϊμόν Κενώ, Αντουάν Μπερμάν, Μπαρμπαρά Κασέν, Σελίν, Κική Δημουλά (στα αγγλικά) και Πλάτωνα (στα νέα ελληνικά). Ασχολείται ενεργά με τη σειρά μεταφρασμένης λογοτεχνίας (The Margellos World Republic of Letters) που ίδρυσε μαζί με τον σύζυγό της το 2007, στους κόλπους του Yale University Press. Κριτικές και κείμενά της δημοσιεύονται στο "Βήμα" και στα περιοδικά "(δε)κατα", "Μετάφραση", "Νέα Εστία" κ.ά. Έχει τιμηθεί με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (2013) για τη μετάφραση στα αγγλικά ανθολογημένων ποιημάτων της Κικής Δημουλά ("The Blazen Plagiarist: Selected Poems", Yale University Press, New Haven & London, 2012) και με το παράσημο του Ιππότη Γραμμάτων και Τεχνών της Γαλλικής Δημοκρατίας (2014).

Τόμος:
1
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες:
261
Διαστάσεις:
21χ14
Βάρος:
0.349 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση