Εξαντλημένο στον εκδοτικό οίκο
ISBN:
9789603755838
Κατηγορίες:
Έτος κυκλοφορίας
Εκδότης
Οι "Ωραίες άπιστες", γραμμένες δέκα χρόνια πριν από την έκδοση του θεμελιακού για τη μεταφρασεολογία έργου του Mounin "Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης", πραγματεύονται αντίστοιχα προβλήματα, αλλά στην ιστορική τους διάσταση, μέσα από μεταφράσεις κλασικών, αρχαιοελληνικών ως επί το πλείστον, κειμένων. Στόχος του σύντομου και καλογραμμένου αυτού βιβλίου, που πολύ σύντομα έγινε κλασικό, ήταν να υπερασπιστεί την τέχνη της μετάφρασης, να συνηγορήσει υπέρ αυτής, να αντικρούσει τα επιχειρήματα των πολεμίων της και να αντιπαλέψει τη "μεταφρασίτιδα", τη "σοβαρή ασθένεια", όπως τη χαρακτηρίζει ο Mounin, η οποία παραλύει το μεταφραστή μπροστά στο πρωτότυπο κείμενο.
Απολαυστικό και ζωντανό, όπως όλα τα έργα του Mounin άλλωστε, το παρόν βιβλίο απευθύνεται σε όλους όσοι ενδιαφέρονται για τις διαδρομές των γλωσσών, τις συναντήσεις και τις αποκλίσεις μεταξύ τους στο πέρασμα των αιώνων.
O David Connolly γεννήθηκε το 1954 στο Σέφιλντ της Αγγλίας. Ιρλανδός στην καταγωγή, ζει και εργάζεται από το 1979 στην Ελλάδα ενώ πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα τη "Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη". Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλια της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών). Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). Επίσης, διετέλεσε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation Visiting Fellow in Modern Greek Studies 2002). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία (The Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations 1989), στην Αμερική (The Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize for 1996) και στην Ελλάδα (Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά 1996, Τιμιτική Διάκριση του Υπουργείου Πολιτισμού 1999, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα, 2008 για το βιβλία "Ωραίος σαν Έλληνας" του Νίκου Εγγονόπουλου).
Η Τιτίκα Δημητρούλια γεννήθηκε στο Βόλο. Σπούδασε κλασική, νεοελληνική, γαλλική φιλολογία, μετάφραση και νέες τεχνολογίες στην Αθήνα και στο Παρίσι. Ασχολείται με την κριτική λογοτεχνίας και τη μετάφραση. Έχει εκλεγεί επίκουρη καθηγήτρια στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Αρθρογραφεί συστηματικά στην Καθημερινή της Κυριακής και σε πολλά περιοδικά, έντυπα και ηλεκτρονικά (Εντευκτήριο, e-poema, κλπ.).
Ο Georges Mounin, (ψευδώνυμο του Louis Leboucher) (1910-1993), σημαντικός γάλλος γλωσσολόγος, αφιέρωσε σημαντικό μέρος του έργου του στη μελέτη της μετάφρασης. Ήταν ερευνητής στο Πανεπιστήμιο της Aix-en-Provence. Άφησε σημαντικό έργο στον τομέα της γλωσσολογίας και θεωρείται ο πατέρας της γαλλικής μεταφρασεολογίας και μια από τις πρωτοποριακές μορφές της σε παγκόσμιο επίπεδο.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα