Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας
Αποστέλλεται την ίδια ή την επόμενη εργάσιμη
ISBN:
9789601703367
Κατηγορίες:
Έτος κυκλοφορίας
Εκδότης
O David Connolly γεννήθηκε το 1954 στο Σέφιλντ της Αγγλίας. Ιρλανδός στην καταγωγή, ζει και εργάζεται από το 1979 στην Ελλάδα ενώ πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα τη "Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη". Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλια της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών). Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). Επίσης, διετέλεσε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation Visiting Fellow in Modern Greek Studies 2002). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία (The Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations 1989), στην Αμερική (The Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize for 1996) και στην Ελλάδα (Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά 1996, Τιμιτική Διάκριση του Υπουργείου Πολιτισμού 1999, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα, 2008 για το βιβλία "Ωραίος σαν Έλληνας" του Νίκου Εγγονόπουλου).
Η Ιουλίτα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε Βυζαντινή και Νεοελληνική Φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και θέατρο στη Δραματική Σχολή του Ωδείου Αθηνών.
Έχουν εκδοθεί τέσσερα ποιητικά της βιβλία από τις εκδόσεις "Ύψιλον": "Καλούς ενιαυτούς Μάρκο" (1987), "Δίγαμμα" (1992), "Ευχήν Οδυσσεί" (1997), "Από το ένα στο δύο" (2000), καθώς και η μετάφραση στο έργο του P. E. Shelley "Υπεράσπιση της ποίησης".
Το 2000 έγραψε το λιμπρέτο στην όπερα του Γιώργου Κουρουπού "Το καράβι του έλατου", ενώ το 2002 το ποιητικό κείμενο στη λυρική τραγωδία "Ιοκάστη" του ίδιου συνθέτη.
Παράλληλα με την ποίηση γράφει δοκίμια, επιμελείται εκδόσεις βιβλίων, ενώ συνεργάζεται με την Ορχήστρα των Χρωμάτων στη δημιουργία προγραμμάτων λόγου και μουσικής.
O Eρατοσθένης Γ. Kαψωμένος, από τα Xανιά της Kρήτης, είναι Kαθηγητής Nέας Eλληνικής Φιλολογίας και Θεωρίας της Λογοτεχνίας στο Tμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Iωαννίνων (1983 κ.ε.) και Κοσμήτωρ της Φιλοσοφικής Σχολής. Πτυχιούχος και διδάκτορας του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, με μεταπτυχιακές σπουδές στο Παρίσι [Αισθητική - Θεωρία της Τέχνης και του Πολιτισμού: Universite de Paris-Sorbonne (Paris I), Υφολογία - Σημειωτική της Λογοτεχνίας: Universite de Paris VII και Ecole des Hautes Etudes], έχει στρέψει την ερευνητική του προσπάθεια στους τομείς της Θεωρίας και της Ερμηνείας της Λογοτεχνίας. Υπήρξε ένας από τους εισηγητές στην Ελλάδα της Δομικής Θεωρίας και της Σημειωτικής (Αφηγηματολογία - Ποιητική - Κοινωνιοσημειωτική), καθώς και της Στατιστικής Υφολογίας. Την τελευταία δεκαετία το ερευνητικό του ενδιαφέρον έχει στραφεί προς τη Θεωρία του Πολιτισμού και την ανάλυση των πολιτισμικών φαινομένων. Με πρόσκληση των αντίστοιχων πανεπιστημιακών ιδρυμάτων, έχει πραγματοποιήσει επισκέψεις διδασκαλίας σε πολλά πανεπιστήμια της Ευρώπης και της Αυστραλίας.
Είναι ιδρυτικό μέλος και αντιπρόεδρος της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρείας (1978 κ.ε.), αντιπρόεδρος της Ομοσπονδίας Σημειωτικών Εταιρειών των Βαλκανικών Χωρών (1997 κ.ε.) και μέλος της Διοικούσας Επιτροπής της Διεθνούς Σημειωτικής Εταιρείας (1980 μέχρι σήμερα). Έχει αναπτύξει μεγάλη δραστηριότητα στον τομέα των Διαπανεπιστημιακών Προγραμμάτων Συνεργασίας ERASMUS, LINGUA, ΣΩΚΡΑΤΗΣ/ERASMUS (1991 κ.ε.), με στόχο την ανάπτυξη των Νεοελληνικών Σπουδών στις χώρες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
O Vincenzo Rotolo είναι ομότιμος καθηγητής νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου του Παλέρμο και πρόεδρος του Σικελικού Ινστιτούτου Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών "Bruno Lavagnini". Οι επιστημονικές εργασίες του εστιάζονται στον νεοελληνικό διαφωτισμό και στον Κοραή, στον Σολωμό, στον Ελύτη (του οποίου υπήρξε ο πρώτος μεταφραστής στα ιταλικά), στον Γιάννη Ρίτσο, στον Νικηφόρο Βρεττάκο και στον Τίτο Πατρίκιο. Έχει αναγορευθεί επίτιμος διδάκτορας των Πανεπιστημίων Αθηνών και Κύπρου και είναι αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας Αθηνών.
O Michel Volkovitch γεννήθηκε το 1947 στο Παρίσι. Σπούδασε γαλλική και αγγλική φιλολογία. Δίδαξε αγγλικά σε λύκειο και λογοτεχνική μετάφραση στο πανεπιστήμιο. Με την ιδιότητα του μεταφραστή έργων ελληνικής λογοτεχνίας στα γαλλικά, μετέφρασε, μεταξύ άλλων, πεζογραφία (Στρατή Δούκα, Ανδρέα Εμπειρίκο, Κοσμά Πολίτη, Ταχτσή, Χατζή, Κουμανταρέα, Ιωάννου, Χειμώνα, Χάκκα, Μίσσιο, Καρυστιάνη, Σωτηροπούλου, Ζατέλη, Νόλλα, Μάρκαρη, Δρακονταειδή, Β. Χατζηγιαννίδη, Χρ. Οικονόμου, Ι. Μπουραζοπούλου, κ.ά., καθώς και διηγήματα των Η. Παπαμόσχου, Κ. Παπαδάκη, Π. Τσίρου, Γ. Παλαβού, Κ. Καβανόζη, Θ. Καλογιάννη, Δ. Παπαμάρκου, κ.ά.)· θεατρικά έργα (Λ. Αναγνωστάκη, Β. Ζιώγα, Ξ. Καλογεροπούλου, Γ. Σεβαστίκογλου, Γ. Μανιώτη, Δ. Δημητριάδη, Γ. Μαυριτσάκη, Α. Φλουράκη, κ.ά. - 30 έργα εν συνόλω)· ποίηση (των Κ. Καβάφη, Κ. Καρυωτάκη, Α. Εμπειρίκου, Μ. Σαχτούρη, Δ. Παπαδίτσα, Τ. Σινόπουλου, Τ. Πατρίκιου, Ν. Καρούζου, Κ. Δημουλά, Τζ. Μαστοράκη, Γ. Κοντού, Χρ. Λιοντάκη, Α. Φωστιέρη, Δ. Κρανιώτη, Κ. Αγγελάκη-Ρουκ, Ν. Βαγενά, Π. Παμπούδη, Μ. Πρατικάκη, Γ. Μαρκόπουλου, Μ. Γκάνα, Θ. Χατζόπουλου, Σ. Πασχάλη, Χ. Βλαβιανού, Γ. Στίγκα, κ.ά.)· καθώς και δημοτικά και ρεμπέτικα τραγούδια. Εξέδωσε, πάνω σε δικές του μεταφράσεις, τις ανθολογίες σύγχρονης ελληνικής ποίησης "Anthologie de la poesie grecque contemporaine, 1945-2000" (Poesie/Gallimard, 2001), "Anthologie de la nouvelle poesie de Patras" (επιμ. Άρη Δρουκόπουλου, εκδ. Περί Τεχνών/Πάτρα Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης, 2006) και "Poetes grecs du 21e siecle" (πέντε τόμοι μεταξύ 2013-2017, εκδ. Le Miel des Anges). Υπήρξε υπεύθυνος της ποιητικής σειράς Cahiers grecs των εκδόσεων Desmos. Έχει τιμηθεί με το βραβείο Nelly Sachs για ποιητική μετάφραση (1996, για τη σειρά Cahiers grecs) και με τα βραβεία Laure-Bataillon και Amedee-Pichot (2004), για τη μετάφραση του μυθιστορήματος "Οι τέσσερις τοίχοι" του Β. Χατζηγιαννίδη (γαλλικός τίτλος: "Le miel des anges"). Το 2010 τιμήθηκε με την υποτροφία του Prix europeen de litterature για τη μετάφρασή του των ποιημάτων της Κικής Δημουλά. Το 2013 δημιούργησε τον μη κερδοσκοπικό εκδοτικό οίκο-ένωση προσώπων, "Le miel des anges", με αποκλειστικό αντικείμενο τη μετάφραση έργων της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γαλλία. Το 2017 τιμήθηκε με το βραβείο "Δαίδαλος" της Εταιρείας Συγγραφέων για το σύνολο του έργου του. Ως συγγραφέας έχει εκδώσει τα βιβλία: "Le bout du monde a Neuilly-Plaisance: Voyage dans la banlieue de Paris" (photos de Michel Lamoureux, Maurice Nadeau, 1994), "Transports solitaires" (Maurice Nadeau, 1998), "Verbier, herbier verbal a l΄usage des ecrivants et des lisants" (Maurice Nadeau, 2000), "Coups de langue" (Maurice Nadeau, 2007), "Elle, ma Grece" (publie.net, 2008), "Babel & blabla" (publie.net, 2008), "Cours toujours" (Εditions des Vanneaux, 2011), "Eden et environs" (Εditions des Vanneaux, 2012).
(φωτογραφία: Sacha Marounian)
Ο Γιάννης Η. Ιωάννου σπούδασε Γαλλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Jean Moulin - Lyon 3. Είναι επίσης κάτοχος του Ανωτάτου Διπλώματος Νέων Ελληνικών του INALCO και διδάκτωρ της Γαλλικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού. Διετέλεσε εντεταλμένος μαθημάτων και βοηθός καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Lyon 3 και μορφωτικός λειτουργός στις πολιτιστικές υπηρεσίες του υπουργείου Παιδείας της Κύπρου. Τώρα είναι αναπληρωτής καθηγητής Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρου και κοσμήτορας της Σχολής Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών.
Έχει εκδώσει βιβλία στην Κύπρο και στην Ελλάδα και πολλά άρθρα στην Ελλάδα, στη Γαλλία, στις ΗΠΑ και στην Τουρκία. Διευθύνει από κοινού με τη Fransoise Metral και τη Marguerite Yon (Maison de l΄Orient Mediterraneen) το διεπιστημονικό ερευνητικό πρόγραμμα "Chypre et la mediterranee orientale", που διεξάγεται από τα Πανεπιστήμια Κύπρου και Lyon 2.
Η Νάντια Στυλιανού είναι ποιήτρια και νεοελληνίστρια. Γεννήθηκε στην Αθήνα και μεγάλωσε στη Λευκωσία. Μαθήτρια ακόμα στο Γυμνάσιο Ακρόπολης Λευκωσίας εξέδωσε την πρώτη της ποιητική συλλογή, "Γαλαξίες" (1979) που τιμήθηκε με το πρώτο Κρατικό Βραβείο Ποίησης Νέου Λογοτέχνη του Υπουργείου Παιδείας της Κύπρου. Σπούδασε γαλλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Γενεύης και στο Πανεπιστήμιο Jean Moulin III της Λυών. Το 1997 ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές με διάκριση (DEA) με διατριβή που εκπόνησε στο Πανεπιστήμιo Paul Valery του Μονπελιέ με θέμα: "Ο έρωτας στην ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη". Ως νεοελληνίστρια δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Κύπρου κατά τα έτη 2011, 2012 και 2013. Tο βιβλίο της "Πλοίο διαρκείας η χώρα μου - η ελληνικότητα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη" ("La grecite dans l΄oeuvre d΄Odysseas Elytis") εκδόθηκε στα γαλλικά από τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις της Μεσογείου του Μονπελιέ. Μελέτες της έχουν περιληφθεί σε συλλογικούς τόμους και έχουν δημοσιευθεί σε επιστημονικά περιοδικά ("Η αρχετυπική Ελλάδα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη", 2007· "Οι κόρες στην ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη", 2011· ""εδιζησάμην εμεωυτόν": Ένα ταξίδι αυτογνωσίας στον Μικρό Ναυτίλο του Οδυσσέα Ελύτη", 2012· "Από την όσφρηση στη γεύση: ένα καθρέφτισμα αισθήσεων και εικόνων στη ποιητική του Οδυσσέα Ελύτη και του Ναζίμ Χικμέτ"/"De la sensation de l’ odeur a la sensation du gout: un miroitement des sensations et des images chez Odysseas Elytis et Nazim Hikmet", 2015, κ.ά.) Είναι ανώτερη μορφωτική λειτουργός στις Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου, πρώην προϊσταμένη του Τομέα Γραμμάτων και Παραστατικών Τεχνών. Το 2018 διορίστηκε Μορφωτική Σύμβουλος στην Κυπριακή Πρεσβεία της Αθήνας, υπεύθυνη για το Σπίτι της Κύπρου.
H Φατίμα Ελόεβα είναι καθηγήτρια νεοελληνικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Αγ. Πετρούπολης.