Μετάφραση άνευ όρων
zoom in
8.00€ -27% 5.84€
  • Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας

    Αποστέλλεται την ίδια ή την επόμενη εργάσιμη

  • ISBN:

    9786185274849

  • Κατηγορίες:

    Δοκίμια

  • Έτος κυκλοφορίας

    2021

  • Εκδότης

    Σαιξπηρικόν

Η επαφή Ένα χτύπημα των δακτύλων του ήταν αρκετό κι εξαφανίστηκα ως δι’ απορίας. Τσαλάκωσε ανεπανόρθωτα εμμονές έσχισε όλα τα γραπτά του ‒παρά λίγο να σχιστώ κι εγώ στα δύο. Γράφει και πάλι. Σβήνει κείμενα, επικείμενα κι εμένα μάλλον, πότε; Με ανασηκωμένα τα μανίκια στο πουκάμισο λευκό είναι καλοκαίρι το ένα χέρι του σηκώνει ένα βάρος στο στήθος λογοκλόπου έρωτος το άλλο χαϊδεύει μια γνώριμη ματαίωση στο βλέμμα μόλις διαισθάνεται πως κάτι θα του έρθει κατακούτελα με νιώθει ξάφνου σαν ολοκλήρωμα σε απόγνωση στοιχειωδώς φθινόπωρο πια κρυώνει το δίχως άλλο. Επινοεί επιμελώς το σκοτάδι και το ταξίδι μου τη νύχτα ζητά μόνος του να σκεπαστεί σε κάποιον ύπνο ανάμεσα σε τόσες μα πόσο άγνωστες λέξεις. Ξυπνά στον ίδιο πάλι ύπνο του να χτίσει από μαγνητικά υλικά τη θερμοδυναμική του γράμματος με τα ίδια του τα χέρια πριν χαράξει η ημέρα τον μεταφραστικό του στόχο. Φορά μακρυμάνικη την πραγματικότητά του ανάποδα από ύφασμα ελαφρύ σαν χώμα κι ο βυθός που ξεσκεπάζει εκείνη τη στιγμή το φως γράφει λάθη αλάνθαστα. Με προσοχή με αγγίζει σαν γλύπτης που άφησε τα νύχια του άκοπα να μείνουν σημάδια ανεπανόρθωτα επάνω στον πηλό του και ο καιρός περνά με επιεική συγκατάνευση. Κι όμως, πέτυχε. Πέτυχε στην ατέλεια η επαφή μας. Όταν διασχίζει τους δρόμους της πόλης σαν να πολιορκεί τη μοναξιά του με τα μάτια των πολλών ορθάνοιχτα φέρνει μια κάποια αντίσταση την χρίζει καθρέφτη αγκυλωμένος στέκεται μπροστά στο κόκκινο φως που τον ακολουθεί χρόνια τώρα δίπλα στο μέλλον του πλάτη με πλάτη κι ας φέρνει αντίσταση. Φέρνει παίρνει δίνει λόγια στη φωνή που γυρίζει αντιστρόφως γρανάζια στο μυαλό του μέσα κι έξω του κόσμου αόρατα φέρνει κι άλλη αντίσταση. Γιατί είναι μια συνείδηση χωρίς διέξοδο χωρίς αγγελιαφόρο χωρίς ταχυδρόμο. Και πώς να τον ειδοποιήσω τώρα που είναι αργά τώρα που νομίζει ότι όλα τελείωσαν τώρα που έγινε απολίθωμα τύψης ότι μπορεί ακόμα να (μην) ελπίζει; Με απελπίζει. Πέρασε καιρός πολύς Μεταφράζοντας ο καιρός μεταπερνά. Δεν ξέρω αν κοιμήθηκε για λίγο ή για πάντα. Μου απαγόρευσε κάθε επικοινωνία. Νεκρή η φωνή. Νεκρή και η απάντηση. Γιατί έγραφε. Γιατί δεν ήθελε να δει άνθρωπο. Γιατί περνούσε μαύρη σελήνη. Αναμένοντας αντίδοτο δεν υπάρχει. Ανοίγεις τα πόδια το βήμα σε πάει στην άκρη μπαίνεις σε σήραγγα χρονομετράς υπογείως ένα ένα ένα κι εκεί που παίρνεις βαθιά την ανάσα σε πετάει στο δέρμα του άλλου το αλλόκοτο πυρ κι ένα ξύπνημα τότε που μοιάζει με τρέλα μαζί με παλμούς γλυπτούς στροφικούς υπόλευκο τελειώνει αντί βίωσης αχρονικό το παρόν σου με σιωπή τελειώνει σαν να μην άρχισε ποτέ η ζωή σου μόνον τώρα τελειώνει μόνον τώ ρα τε Μεταφρασιμότητας υπολογισμοί Πρόσεξε μη σε κοιτάξω μη σε συλλογιστώ και θέλω να σε αγγίξω μη δω τις διαστάσεις σου απόκρυφες τις κορυφώσεις σου γυμνές εσένα πιο κατακόρυφη και γίνεις αλχημεία. Ιδίως τους αναγραμματισμούς μου πρόσεξε γιατί είσαι απρόβλεπτη σαν έκβαση ακροβασίας επικίνδυνη ανάμεσα σε λέξεις και αριθμούς στη νιοστή μου. Πρόσεξε μη γίνεις αρχή σε κακώς κείμενα και θέλω να σε ξεχάσω όπως όταν, νέος, ερωτεύτηκα πρώτη φορά μια θελκτική μεταβλητή μου. Γιατί αν υποστείς διερευνητική επίθεση και θέλω να σε μετρήσω με τόσα λόγια τόσες σιωπές επί δυο μετέωρες εξομολογήσεις ίσον εσύ μόνη εσύ πρόσεξε μη σε κοιτάξω και κατά λάθος ‒λάθος μου‒ βρεθείς να μ’ έχεις κι εσύ όπως εγώ ανώφελα και πάλι επινοήσει.
Μαίρη Μπαϊρακτάρη

Μαίρη Μπαϊρακτάρη (Συγγραφέας)

H Mαίρη Γ. Μπαϊρακτάρη είναι αριστούχος Διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, υπότροφος του ΙΚΥ, με ειδίκευση στο Γαλλικό Θέατρο (υπό την οπτική της Σημειολογίας του Θεάτρου) και τη Μεταφρασεολογία. Έχει διδάξει δραματολογία, θεωρία και ορολογία θεάτρου σε προπτυχιακά μαθήματα του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών ως εντεταλμένος Λέκτορας (Π.Δ. 407/80) για δύο χρόνια και έχει συμμετάσχει με σειρά διαλέξεων στο μεταπτυχιακό μάθημα του Τομέα Λογοτεχνίας του ιδίου Τμήματος με τίτλο "Θεωρία του Θεατρικού Λόγου". Από το 2018 είναι διδάσκουσα λογοτεχνικής μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Η επιστημονική έρευνά της επικεντρώνεται στον θεατρικό λόγο και τη σκηνική του παρουσίαση, καθώς επίσης στη θεωρία και την πρακτική της θεατρικής μετάφρασης με στόχο τη λειτουργικότητα του μεταφράσματος επί σκηνής. Από το 2017, εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Ε.Κ.Π.Α. (με επιβλέπουσα την Αναπληρώτρια Καθηγήτρια κ. Αικατερίνη Διαμαντάκου). Όσον αφορά το δημοσιευμένο ερευνητικό έργο της, η διδακτορική διατριβή της με τίτλο "Οι μεταφράσεις του Μαριβώ από τον Ανδρέα Στάικο και οι παραστάσεις τους στην Ελλάδα" (με επιβλέπουσα την Καθηγήτρια κ. Μαρίκα Θωμαδάκη) εκδόθηκε με υποτροφία του Σαριπολείου Ιδρύματος (2016). Η μονογραφία της με τίτλο "Κερματισμός και ανασύσταση του προσώπου στη Nύχτα της Βαλόνης του Ερίκ-Εμμανουέλ Σμιτ" (εκδ. Συμμετρία, 2010) έλαβε το Καυτατζόγλειο Βραβείο 2012 του Πανεπιστημίου Αθηνών, ενώ το 2016 εκδόθηκε η παραστασιολογική έρευνά της με τίτλο "La dramaturgie de Maurice Maeterlinck en Grece. Focus sur les 15 premieres annees du 21eme siecle" (εκδ. Γράμμα). Επίσης, είναι μέλος του Ελληνικού Kέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (από το 2010) και ερευνήτρια του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου (από το 2000), ενώ συνεργάστηκε επί σειρά ετών με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου και με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Στον τομέα της μετάφρασης, έχει ολοκληρώσει πρακτική άσκηση (stage) στο Μεταφραστικό Τμήμα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες και διετή φοίτηση λογοτεχνικής μετάφρασης (με ειδίκευση στη θεατρική) στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου με δασκάλους τον Τίτο Πατρίκιο, τον Ανδρέα Στάικο, τον Στρατή Πασχάλη, τον Βαγγέλη Μπιτσώρη και άλλους σημαντικούς μεταφραστές από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. Επιπλέον, έχει παρακολουθήσει σεμινάριο δημιουργικής θεατρικής γραφής με τον Ανδρέα Στάικο. Τέλος, συμμετέχει σε διεθνή συνέδρια με διαλέξεις για το θέατρο και τη λογοτεχνική μετάφραση, δημοσιεύει σχετικά άρθρα σε επιστημονικά έντυπα και έχει μεταφράσει έργα των Bernard-Marie Koltes και Joel Jouanneau τα οποία παρουσιάστηκαν στο πλαίσιο θεατρικών αναλογίων, ενώ παράλληλα έχουν εκδοθεί μεταφράσεις της από τα γαλλικά (όπως J.-K. Huysmans, Ο κύριος Μπουγκράν συνταξιοδοτείται, Marivaux, "Ο έρως εξευγενίζει τον Αρλεκίνο", Christian Petr, "Κλέφτες ζωής", "Τραγικό και τραγωδία στην εποχή της Παγκοσμιοποίησης" [συμμετοχή στη μετάφραση συλλογικού έργου]).
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Θεσσαλονίκη
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
56
Βάρος:
0.119 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση